Specyficzne słowa przynależne są wielu regionom w Polsce. Gwara kształtowała się przez lata. Wpływ na nią w Toruniu i tej części regionu, która znajdowała się w zaborze pruskim, miał W zasadzie jedna z jego połów zawiera listę angielskich słów z ich odpowiednikami w innym języku, natomiast druga odwrotnie, listę np. polskich słów z ich tłumaczeniem na angielski. Słowniki dwujęzyczne są wygodną i dobrą opcją dla początkujących, ponieważ pozwalają szybko znaleźć tłumaczenie słowa na język ojczysty. Julia: Proszę, nie mów Robertowi o tamtej sytuacji. Laura: Nie powiem mu. Niemniej jednak, Ty powinnaś. Frankly speaking to angielski odpowiednik polskiego prawdę mówiąc i szczerze mówiąc. Tak, jak w języku polskim, może sygnalizować albo prawdziwą szczerość rozmówcy, albo pełnić rolę swego rodzaju “wypełniacza” wypowiedzi. A czasami angielski i hiszpański mogą wydawać się nawet bliższe niż kuzyni, ponieważ angielski przejął wiele słów z francuskiego, języka siostrzanego do hiszpańskiego. Gdy poznasz następujące wzorce słów, pamiętaj, że w niektórych przypadkach znaczenia słów zmieniły się na przestrzeni wieków. Zapamiętałam Jego tekst "ja nie myślę" - co teść skomentował "i nie ma się czym chwalić". - W rodzinie używane są wyrazy i zwroty poprzekręcane. W tej chwili pamiętam o "fasolce po kretyńsku", jest też przysłowie "Kto rano wstaje, ten leje jak wół do karety". Kiedy mrzy - mówimy, że "pada żabka". Ludzie, którzy znają od 250 do 500 słów są początkujący. Ci, którzy znają od 1 000 do 3 000 słów, mogą prowadzić codzienne rozmowy. Znajomość 4 000 do 10 000 słów czyni ludzi zaawansowanymi użytkownikami języka, podczas gdy znajomość ponad 10 000 słów stawia ich na poziomie biegłym lub native-speakera. W procesie nauki języka angielskiego trzeba więc poświęcić odpowiednią uwagę wymowie. W tym artykule znajdziesz przewodnik po najważniejszych ogólnych zasadach wymowy angielskiej. Nauczysz się także unikać częstych błędów w wymowie powszechnych słów i znajdziesz materiały, które pozwolą Ci poprawić Twoją wymowę i akcent. W niniejszym wpisie przedstawiam polskie słowa, które weszły do języka angielskiego. Poniższa lista zawiera tylko te słowa, które zostały przeniesione bezpośrednio z języka polskiego do angielskiego: Słowniki datują to słowo na lata 1820-1830. A tak na marginesie, nie spotkałem Anglika, któremu smakowałby nasz polski bigos…. Tłumaczenia w kontekście hasła "są używane" z polskiego na angielski od Reverso Context: Komputery są używane do kontroli, przetwarzania lub przechowywania Nie wszystkie słowa zakończone na -f odmieniają się w ten sposób. Na przykład: chef – chefs; W przypadku rzeczowników kończących się na -ff wystarczy dodać -s. Nic więcej się nie zmienia. Na przykład: cliff – cliffs; puff – puffs; Liczba mnoga angielski zasada nr 5: niektóre rzeczowniki kończące się na -s i -z YyX1w. Czy spotkaliście się kiedyś ze słowami, które po angielsku brzmią bardzo podobnie, albo wręcz identycznie jak po polsku? Z pewnością! A ileż z tego powodu było nieporozumień i lapsusów językowych! My, Polacy z umiłowaniem wyszukujemy wyrazy, które w języku angielskim brzmią znajomo. Ale czy mają takie same znaczenie jak w języku polskim? Niekoniecznie… Potrafią jednak wprowadzić sporo zamieszania i zupełnie poplątać to, co chcieliśmy przekazać. Co ciekawe, angielskich słów, które brzmią jak polskie jest całkiem sporo. Jak unikać nieporozumień? Przede wszystkim warto poświecić nieco więcej czasu nauce języka angielskiego. Poznajcie dziś najpopularniejsze angielskie słowa, które brzmią podobnie do polskich, ale mają zupełnie inne znaczenie. Ich wymowa jest niemal identyczna, ale na tym kończą się ich podobieństwa. Poniżej znajdziecie listę najczęściej mylonych słów angielskich, które z polskimi odpowiednikami mają niewiele wspólnego. Szukasz profesjonalnego tłumacza? Masz do wykonania tłumaczenia języka angielskiego? Skorzystaj z naszej oferty! Angielskie słowa, które brzmią jak polskie – poznawaj słownictwo Te oryginalne słówka angielskie mogą nam sprawić wiele kłopotów. Wystarczy wyobrazić sobie, gdy w towarzystwie pomylimy słowa i wpadka językowa gotowa. Nauka angielskiego to trudne zajęcie. Wymaga skupienia i ciągłego poszukiwania nowych źródeł wiedzy. Jak unikać wpadek językowych związanych z błędnym użyciem tych false friends? Tak właśnie określane są angielskie słowa łudząco podobne w wymowie do polskich. Przede wszystkim zacznij od intensywnej nauki angielskiego. Sama dobra wola i chęć poprawy nie wystarczy. Najlepszym rozwiązaniem jest poznanie tych angielskich słów, które brzmią jak polskie. I zmierzenie się z problemem na samym początku nauki angielskiego. Oto sprawdzone metody zmierzenia się z tym problemem. Korzystaj ze słownika. To jedna z najskuteczniejszych metod na poznanie tych podstępnych „przyjaciół” językowych. Może to przestarzała reguła nauki języka, ale sprawdzona. W słowniku języka angielskiego znajdziesz nie tylko prawidłową pisownię, ale także wymowę tych ciekawych słów. I masz pewność ich poprawności. Korzystaj z aplikacji online do nauki angielskiego. To bardzo prosta i szybka metoda na poznanie i pokonanie false friends. I możesz się uczyć angielskiego wszędzie gdzie chcesz! Czytaj bajki dla dzieci. Używa się w nich prostych, łatwych do zapamiętania słów. Podobnie jest z oglądaniem filmów familijnych. Czytelne, jasne w przekazie słownictwo używane w tych filmach z pewnością pomoże. Zrób fiszki. Owszem, możemy je kupić gotowe. Ale chyba lepszą zabawą (i nauką) jest stworzenie własnych. Dzięki temu możesz wybrać te słówka, które sprawiają Ci problem podczas nauki angielskiego. Inną dobrą metodą na nauczenie się znaczenia tych słów jest nauka poprzez praktykę. Poznaj Anglików z którymi będziesz mógł spontanicznie rozmawiać po angielsku. Ważne, aby były to osoby przy których czujesz się swobodnie. I oczywiście takie, które wybaczą pierwsze błędy językowe. Czytaj również: Języki skandynawskie – coraz bardziej popularne i ciągle tak samo trudne Programy w które warto zainwestować Kilka informacji na temat Wordfast 10 błędów native speakerów języka niemieckiego Niemieckie słowa które brzmią jak polskie Angielskie homofony, które brzmią jak polskie słowa Chcesz być mistrzem języka angielskiego? Pragniesz nauczyć się angielskich słów, które brzmią jak polskie? Oto kolejne sprawdzone metody na ich opanowanie. Przede wszystkim musisz wiedzieć, że efekt nauki zależy od Ciebie. Tak, możliwe jest szybkie poznanie tych oryginalnych słów! Ale tylko wtedy, gdy masz odpowiednią motywację i chęć do nauki. Wiedz jednak, że nie ma drogi na skróty. Tych słów po prostu musisz się nauczyć. Inaczej wciąż będziesz popełniał towarzyskie gafy z językiem angielskim w roli głównej. Którą strategię nauki wybierzesz, zależy wyłącznie od Ciebie. Warto jednak wziąć się do pracy nad językiem angielskim. Dzięki temu szybko opanujesz i przyswoisz te słówka. Czym właściwie są homofony? Otóż, to właśnie te false friends, które tak często komplikują nam naukę angielskiego. Homofony to wyrazy dźwiękowo identyczne. Ale odmienne w znaczeniu i czasem również w pisowni. Jako przykład z języka polskiego można podać chociażby bród – brud, lód – lud. Wymawia się je identycznie, ale znaczą zupełnie co innego. I tak samo jest ze słownictwem angielskim. Warto przeczytać: Odpowiedzialność tłumacza przysięgłego Lista angielskich słów, które brzmią jak polskie Te podstępne słowa angielskie, które brzmią jak polskie potrafią przyprawić o ból głowy początkujących lingwistów. Ich wymowa jest niemal identyczna. Ale znaczenie zupełnie inne. Często dajemy się złapać w te pułapkę językową. Bo takie słówko najczęściej nie tylko ma tożsamą wymowę, ale i pisze się je podobnie. Warto więc poznać bliżej te angielskie homofony. Pomogą nam nie tylko w nauce języka angielskiego. Możemy też uniknąć wpadki towarzyskiej. Poniżej top lista angielskich słów, które brzmią jak polskie, ale znaczą coś innego. FABRIC – fabryka (polski) – tkanina (angielski). TRANSPARENT – transparent (polski) – przezroczysty (angielski). PASTA – pasta (polskie) – makaron (angielski). EVENTUALLY – ewentualnie (polskie) – w końcu (angielski). GUST – gust (polskie) – podmuch wiatru (angielski). HERB – herb (polskie) – zioło (angielski). BILLION – bilion (polski) – miliard (angielski). BECKON – bekon (polski) – szef kuchni (angielski). SYMPATHETIC – sympatyczny (polski) – współczujący (angielski). CONFIDENT – konfident (polski) – pewny siebie (angielski). LUNATIC – lunatyk (polski) – szaleniec (angielski). ACTUAL – aktualny (polski) – rzeczywisty (angielski) PARAGRAPH – paragraf (polski) – akapit (angielski) OCCUPANT – okupant (polski) – mieszkaniec (angielski). WAGON – wagon (polski) – wóz (angielski). DIVAN – dywan (polski) – sofa (angielski). Anglicyzmy – angielskie słowa, które brzmią jak polskie Kolejnymi słowami, które przyjęliśmy do języka polskiego to anglicyzmy. One dla odmiany znaczenie mają podobne w obu językach. To ogólnie przyjęte i używane przez nas słówka, które pochodzą z angielskiego. Anglicyzm to wyraz, który na stałe wpisał się polskie słownictwo. Poniżej najbardziej znane przykłady. LIDER – z angielskiego leader czyli przywódca. TOPLES – z angielskiego topless czyli bez góry. GOL – z angielskiego goal czyli cel, gol. TIPSY – z angielskiego tip – końcówka ochronna i -s czyli liczba mnoga. WEEKEND – czyli z angielskiego week (tydzień) i end (koniec) Przykładów anglicyzmów w języku polskim można mnożyć bez końca. Przyjęły się i od dawna funkcjonują w naszym języku. Często nawet nie zdajemy sobie sprawy, że używamy ich na co dzień. Wchłonęliśmy je i niejednokrotnie nawet nie zwracamy uwagi, że posługujemy się nimi. Angielskie słowa, które brzmią jak polskie – pułapki nie tylko początkujących Wydawać by się mogło, że podstępne homofony angielskie to przypadłość jedynie początkujących lingwistów. Nic bardziej mylnego. One czyhają również na doświadczonych tłumaczy. W ich przypadku nie wynikają one jednak z braku wiedzy czy doświadczenia. Tłumaczenie języka angielskiego to praca trudna. I wyczerpująca. Stąd zmęczenie czasem daje o sobie znać. I wtedy najłatwiej o wpadkę językową. Czasem wynika to także z wypalenia zawodowego. Jeśli tłumacz popadnie w rutynę, zaczyna wykonywać przekłady schematycznie. I od wpadki dzieli go tylko jeden krok. A właściwie – jedno słowo. Dlatego tłumacz powinien zachować zawsze ogromną czujność i drobiazgowość. Najczęściej jednak te podstępne słówka czają się na rozpoczynających swą przygodę z angielskim. Będąc na początku nauki wydaje nam się, że jesteśmy w stanie pokonać każdą przeszkodę w nauce. I oczywiście tak jest. Jednak nigdy nie należy tracić koncentracji, bo umysł może spłatać nam figla językowego. Słów w języku angielskim, które brzmią jak polskie jest naprawdę sporo. Warto poznać te najczęściej mylone. Podobna pisownia? Ale czy to samo znaczenie? Bądź czujny i cierpliwy. Nie od razu każdy z nas został mistrzem języka angielskiego. Zawsze przed użyciem danego słowa warto sprawdzić w słowniku jego znaczenie. Bo chwila nieuwagi może kosztować nas wpadkę językową. A nie każda pomyłka jest łatwa do naprawienia. Może Cię także zainteresować: Komputery na egzaminie na tłumacza przysięgłego Konsekwencje prawne błędów w tłumaczeniach Najlepsze kanały na YouTube do nauki języka angielskiego By Last updated: December 22, 2018 Może są małe, ale wcale nie mało znaczące. Słowa w angielskim nie muszą być długie, żeby sprawiać trudności osobom uczącym się tego języka. To, two, a może too? Wear, we’re, a może where? Jak zapamiętać, które słowo jest które?! Nauczenie się, jak poprawnie używać tych małych, ale często występujących słów, jest jednym z najtrudniejszych aspektów nauki języka angielskiego. Dobra wiadomość jest jednak taka, że kiedy już Ci się uda je opanować, będziesz w stanie wyrazić prawie wszystko! W tym artykule znajdziesz przydatne wskazówki, które pomogą Ci zapamiętać najczęściej używane słowa w języku angielskim razem z ich znaczeniami. Dodatkowo mamy dla Ciebie kilka sugestii, które pomogą Ci szybko się nauczyć wielu innych słówek. Download: This blog post is available as a convenient and portable PDF that you can take anywhere. Click here to get a copy. (Download) Dlaczego warto się nauczyć najczęściej używanych słów w języku angielskim? Znajomość długich, skomplikowanych słów na nic Ci się nie przyda, jeśli wcześniej nie opanujesz użycia tych krótszych i prostych. Najczęściej używane słowa są jak cegiełki, z których zbudowanych jest język. Im więcej takich cegiełek masz w zanadrzu, tym łatwiej będzie Ci zbudować solidne zdania. W gruncie rzeczy, do wyrażania podstawowych myśli, prostych słów używa się znacznie częściej niż skomplikowanych. Dodatkowo, znajomość takich słów pozwoli Ci lepiej zrozumieć rodzimych użytkowników języka angielskiego. Jak za chwilę się przekonasz, słowa, które omówimy, mogą występować niemal w każdym zdaniu. Jeśli nie znasz ich wystarczająco dobrze, będzie Ci bardzo trudno zrozumieć nawet podstawowe zdania w języku angielskim. Poza tym dobra znajomość najczęściej używanych słów w języku angielskim uchroni Cię przed kłopotliwymi pomyłkami. Wiele z tych słów jest na pierwszy rzut oka bardzo do siebie podobnych albo mają podobne znaczenie. Inne mogą mieć się tylko nieznacznie różnić znaczeniem w zależności od użytego kontekstu. W dalszej części artykułu pogrupujemy najczęściej używane słowa w języku angielskim w kategorie, dzięki którym łatwiej Ci będzie je zapamiętać. Praktyczne ćwiczenia, które pomogą Ci zapamiętać najczęściej używane słowa Jeśli często widzisz, słyszysz i używasz danego słowa, łatwiej Ci będzie je zapamiętać. Ucz się słówek w kontekście dzięki FluentU FluentU oferuje dostęp do autentycznych filmów i wideo w języku angielskim – takich jak zwiastuny filmowe, klipy muzyczne, inspirujące przemówienia itp. – który zostały wzbogacone spersonalizowanymi narzędziami do nauki słownictwa. Każde wideo wyposażone jest w interaktywne napisy. Wystarczy, że najedziesz na słowo, którego nie rozumiesz, a FluentU automatycznie zatrzyma film i pokaże Ci jego definicję, wizualną pomoc naukową i wymowę w wykonaniu native speakera. Potem możesz wrócić do oglądania filmu od momentu, w którym nastąpiła pauza. Dodatkowo FluentU pozwala Ci ćwiczyć nowo poznane słówka za pomocą multimedialnych fiszek i ćwiczeń przygotowanych dla każdego filmu. Dzięki temu łatwo Ci będzie kontrolować Twoje postępy. FluentU wskaże Ci także filmy, w których znajdziesz słowa podobne do tych, które już poznałeś. Dzięki tym pomocom możesz oglądać wciągające filmy w języku angielskim i jednocześnie wykorzystywać je do nauki angielskiego. W filmach, które znajdziesz w bibliotece FluentU, będziesz mógł często usłyszeć słowa, które poznasz w tym artykule. Na przykład w tym uroczym wideo usłyszysz, jak dzieci pracowników Google używają czasowników be oraz do niemal w każdym zdaniu. Filmy w bazie FluentU zorganizowane są według gatunków i poziomu zaawansowania, dzięki czemu łatwo będzie Ci znaleźć materiały dostosowane do Twoich potrzeb językowych. Dostęp do wszystkich naszych filmów uzyskasz po zarejestrowaniu się na darmowy okres próbny. Używaj karteczek samoprzylepnych Spośród najczęściej używanych słów w języku angielskim wybierz te, które najtrudniej Ci zapamiętać. Napisz każde z nich na jednej z karteczek samoprzylepnych (takich, jak na przykład karteczki Post-it). Następnie poprzylepiaj te karteczki w różnych miejscach w Twoim domu albo miejscu pracy. Za każdym razem, gdy Twój wzrok padnie na jedną z karteczek, wypowiedz zapisane na niej słowo na głos. Spróbuj też ułożyć z nim jakieś zdanie. Dzięki takim ćwiczeniom łatwiej Ci będzie zapamiętać nowe słowa i używać ich w codziennych konwersacjach. Prowadź dziennik Prowadzenie dziennika pozwala Ci uczyć się w sposób regularny i uporządkowany. Pomyśl o kilku rzeczach, które przydarzyły Ci się danego dnia, a potem spróbuj je opisać za pomocą 5 lub 10 najczęściej używanych angielskich słów. Używanie nowo poznanych słów, pomoże Ci je sobie utrwalić. Dodatkowo prowadzenie dziennika pomoże Ci zyskać większą pewność siebie w mówieniu po angielsku. Jeśli nie pamiętasz jakiegoś słowa, możesz szybko zerknąć do Twojego dziennika, żeby szybko je sobie przypomnieć. Graj w gry słowne Baw się nowo poznanymi słowami. Zagraj w grę słowną – na przykład w wisielca. Możesz też rozwiązać angielską krzyżówkę albo zagrać partię w Scrabble. Te popularne angielskie gry słowne pomogą Ci wyćwiczyć użycie wielu słów i sprawić, że będzie Ci je łatwiej zapamiętać. Zostań słownym detektywem Staraj się zwracać uwagę na najczęściej używane angielskie słowa w codziennych sytuacjach. Wyszukuj nowe słowa na angielskich plakatach, w książkach lub czasopismach. Przeglądaj anglojęzyczne strony. Postaraj się codziennie znaleźć jakieś popularne angielskie słowo w nowym kontekście. Dzięki temu nie tylko lepiej je zapamiętasz, ale też zdasz sobie sprawę, jak często rodzimi użytkownicy języka angielskiego używają tych słów. Zapytaj o znaczenie Nie wstydź się! Znacznie łatwiej będzie Ci nauczyć się i zapamiętać najczęściej używane angielskie słowa, jeśli wykorzystasz okazje, aby zapytać o ich znaczenie. Kiedy jesteś na lekcji angielskiego albo rozmawiasz ze znajomym native speakerem, zapytaj o znaczenie i użycie słów, których nie rozumiesz. Poproś też o powtórzenie wymowy danego słowa i zapytaj znajomego, dlaczego użył go w taki, a nie inny sposób. Pytanie o takie szczegóły rodzimych użytkowników języka angielskiego jest jednym z najlepszych sposobów na naukę. Często możesz dzięki temu uzyskać wyjaśnienia, które pozwolą Ci zrozumieć trudne zagadnienia, których wcześniej nie udało Ci się pojąć. Odkryj 30 najczęściej używane słowa w języku angielskim i naucz się ich używać Poniższa lista została skompilowana za pomocą danych zebranych z korpusu języka angielskiego Corpus of Contemporary American English. Korpusy językowe są dużymi zbiorami tekstów, których lingwiści używają, aby dowiedzieć się czegoś o aktualnym stanie języka. Skupimy się na 30 najczęściej używanych angielskich słowach, które pogrupowaliśmy w kategorie, które łatwo Ci będzie zapamiętać. Na tej stronie znajdziesz listę tych samych słów uporządkowanych według częstotliwości występowania. Poniżej znajdziesz też wyjaśnienie znaczenia każdego ze słów i przykłady użycia w codziennej mowie. Rodzajniki the The jest tak zwanym rodzajnikiem określonym. Używa się go przed rzeczownikami (słowami określającymi na przykład miejsca, rzeczy lub zjawiska), ale tylko w przypadku, gdy mówisz o jakieś konkretnej rzeczy. The sandwich I ate for lunch was delicious. „Kanapka, którą zjadłem na obiad, była przepyszna” (chodzi tu o konkretną kanapkę – tę, która zjadłeś na obiad). a Natomiast a jest rodzajnikiem nieokreślonym. Także używa się go przed rzeczownikami, ale w ogólnym znaczeniu. I would love to eat a sandwich. „Bardzo chciałbym zjeść kanapkę” (nie chodzi tu żadną konkretną kanapkę). Kiedy dany rzeczownik zaczyna się od dźwięku samogłoskowego, rodzajnik nieokreślony a zamienia się na an. I would love to eat an apple. Czasowniki Czasowniki to słowa, które wyrażają czynności. Warto pamiętać, że w języku angielskim, czasowniki czasem zmieniają swoją pisownię w zależności od osoby i czasu, w którym występują. be Czasownika be („być”) używa się, żeby wyrazić fakt istnienia lub bycia w określonym stanie. Everyone wants to be free. „Każdy chce być wolny” have Czasownika have („mieć”) używa się do wyrażenia stanu posiadania. Można go odnieść zarówno do konkretnych rzeczy, jak i do bardziej abstrakcyjnych zjawisk I have a cat. „Mam kota” I have a meeting today. „Mam dzisiaj spotkanie” Czasownika tego można także użyć, żeby wyrazić zobowiązanie – coś, co musimy zrobić. I have to go grocery shopping because there is no food in the house. „Muszę iść zrobić zakupy, bo w domu nie ma jedzenia” do Do („zrobić”) używamy w odniesieniu do ukończenia pewnych czynności. I will do my homework. „Zrobię moją pracę domową” say Say („powiedzieć”) używa się w odniesieniu do komunikacji werbalnej – gdy z kimś rozmawiasz, wypowiadasz słowa. Stop and think before you’ll say something you’ll later regret. „Zatrzymaj się i pomyśl, zanim powiesz coś, czego później będziesz żałować” Spójniki Spójników używa się, żeby powiązać ze sobą w jakiś sposób myśli w zdaniu. and Dwie równorzędne myśli można połączyć ze sobą za pomocą spójnika and („i”). Dzięki temu jedno zdanie może na przykład zawierać więcej szczegółów. The girl went to the kitchen and made a cup of coffee. „Dziewczyna poszła do kuchni i zaparzyła filiżankę kawy” I am wearing a sweater and a jacket. „Mam na sobie sweter i kurtkę” or Spójnik or („lub”) podobnie jak and zestawia ze sobą dwie myśli, ale w celu wyrażenia alternatywnych opcji. I can offer you tea or coffee „Mogę Ci zaproponować kawę lub herbatę.” We can have the meeting in the office or by phone. „Spotkanie może odbyć się w biurze lub przez telefon.” but But („ale”) zestawia ze sobą dwie myśli i uwypukla kontrast, który między nimi zachodzi. Tego spójnika używa się, żeby wyjaśnić, że zachodzą dwie niezwiązane ze sobą lub przeciwstawne rzeczy (uwaga – w języku angielskim, inaczej niż w polskim, przed but zazwyczaj nie stawiamy przecinka). It was sunny but she was cold. „Było słonecznie, ale jej było zimno” I want to go to the bar but I have to finish my work. „Chciałbym iść do pubu, ale muszę skończyć pracę”. Przyimki Przyimki służą do określenia związków i relacji pomiędzy jedną rzeczą a drugą. Warto zauważyć, że niektóre z angielskich przyimków nie mają polskich odpowiedników albo mogą być przetłumaczone na różne polskie przyimki w zależności od kontekstu. of Przyimek of ma kilka różnych zastosowań. W języku polskim często wyraża się go za pomocą dopełniacza, co będzie widać na przykładach poniżej. Używa się go często, żeby opisać czyjąś rolę lub pozycję: The president of the United States. „Prezydent (czego?) Stanów Zjednoczonych”. Of można też użyć, aby wyrazić relacje przedmiotów w przestrzeni – to znaczy, gdzie znajduje się dana rzecz. W takim wypadku przed of występują słowa wyrażające kierunek, na przykład to the right of (na prawo od) albo to the left of (na lewo od). The table is to the right of the door. „Stół znajduje się na prawo od drzwi”. Tego przyimka można też użyć, żeby powiedzieć, jak dana rzecz jest podzielona: I read most of the books. „Czytam większość książek” I took a piece of the pie. „Wziąłem kawałek ciasta”. for Przyimek for jest nie tylko jednym z najbardziej popularnych słów w języku angielskim, ale też jednym z największą liczbą znaczeń. Podstawowym tłumaczeniem for na języku polski jest „dla”, ale przyimka tego często używa się w znaczeniu polskiego „żeby” lub „ze względu na”. W takich sytuacjach przyimek ten łączy zdanie główne ze zdaniem podrzędnym zawierającym dodatkowe wyjaśnienie. I am going to the pool for a swim. „Idę na basen, żeby popływać”. He stopped eating sugar for his health. „Przestał spożywać cukier, ze względu na swoje zdrowie” Przyimka for używa się też, żeby wyrazić zamiar, przynależność lub cel. This present is for you. „Ten prezent jest dla ciebie”. I ordered waffles for breakfast. „Zamówiłem gofry na śniadanie”. in In („w”) używa się w sytuacjach, w których jedna rzecz znajduje się w środku drugiej. Przeciwieństwem in jest out. The girl is in the car. „Dziewczyna jest w samochodzie”. to Przyimek to zazwyczaj ukazuje ruch pomiędzy dwoma miejscami. Na język polski przyimek ten można przetłumaczyć jako „do”. The boy walked to the park. „Chłopak poszedł do parku”. with Słowa with („z”) używa się, żeby wskazać, że jedna rzecz współwystępuje razem z drugą. My phone is there with my keys. „Mój telefon jest tam z moimi kluczami”. on Przyimka on („na”) używamy, żeby powiedzieć, że jedna rzecz znajduje się na powierzchni drugiej. The food is on the table. „Jedzenie jest na stole”. On używa się też w odniesieniu do urządzeń elektrycznych, żeby powiedzieć, że coś jest włączone. It’s noisy because the TV is on. „Jest głośno, bo telewizor jest włączony”. from Przyimka from („od” lub „z”) używa się, żeby określić punkt startowy. From może wskazać dystans zarówno w przestrzeni, jak i w czasie. I come from China. „Pochodzę z Chin”. It will take 10 minutes to walk from the shops. „Dojście na pieszo od sklepów zajmie 10 minut”. at At (po polsku „na”, „wy” lub „o”) pomaga wyrazić, gdzie lub kiedy dzieje się dana rzecz. Za pomocą at można też określić, czy dany rzeczownik jest w, na albo blisko danego miejsca. He is at the beach. „On jest na plaży.” At używa się także w odniesieniu do czasu, kiedy będzie dziać się dane wydarzenie. She eats at 1 o’clock every day. „Ona codziennie je o godzinie pierwszej”. by By („przy”, „koło”, „obok”) pozwala wyrazić, że jedna rzecz znajduje się blisko innej. She sat by the tree. „Usiadła przy drzewie”. Za pomocą przyimka by w języku angielskim wyrażamy to, co w polskim za pomocą narzędnika. She got on the train by the back door. Wsiadła do tramwaju (czym?) tylnymi drzwiami. Zaimki it It jest zaimkiem osobowym rodzaju nijakiego. Może zostać użyte w odniesieniu do rzeczowników określających rzeczy lub zwierzęta, których płci nie znamy. Nie używa się go w odniesieniu do ludzi. Ponieważ w języku polskim rzeczowniki posiadają rodzaj gramatyczny, it w tłumaczeniu na polski będzie przybierał rodzaj rzeczownika, do którego się odnosi (co widać na poniższym przykładzie): Our house is new. It is small and white. „Nasz dom jest nowy. Jest on mały i biały.” I Zaimek osobowy I w języku angielskim zawsze piszemy wielką literą. Tak jak polskie „ja”, używamy go, gdy mówimy o sobie. W języku angielskim, inaczej niż w polskim, nie można opuszczać zaimków osobowych. I am happy today. „Ja jestem dziś szczęśliwy.” you Zaimka you używamy, gdy zwracamy się do kogoś bezpośrednio, tak jak w przypadku polskiego „ty”. W języku angielskim używamy tego zaimka bez względu na to, czy rozmawiamy z osobą, która dobrze znamy, czy z kimś obcym. What do you think? „Co ty sądzisz?” he Zaimka osobowego he używamy w odniesieniu do ludzi i zwierząt rodzaju męskiego. My dad is funny. He tells me jokes. „Mój tata jest zabawny. On opowiada mi dowcipy.” she Zaimka osobowego she używamy w odniesieniu do ludzi i zwierząt rodzaju żeńskiego. She was talking on her phone. „Ona rozmawiała przez telefon” they They używamy w odniesieniu do grupy ludzi lub rzeczy, które nie uczestniczą w rozmowie. W języku polskim zaimek ten możemy przetłumaczyć zarówno na „oni” lub „one”. W angielskim używamy go bez względu na płeć osób lub rodzaj rzeczy, o których mówimy. The students in the class are tired. They need a break. „Uczniowie w klasie są zmęczeni. Oni potrzebują przerwy.” we W przypadku, gdy mówisz w imieniu grupy, nie używasz zaimka I tylko zaimka w pierwszej osobie liczby mnogiej – we. Zaimek ten odnosi się do grupy dwóch lub więcej osób. We like going to the movies. „My lubimy chodzić do kina”. Słowa niesklasyfikowane Poniższe słowa mogą być używane w różnych kontekstach i różnym znaczeniu. Poniżej przedstawiamy wyjaśnienie najczęstszych sposobów użycia każdego ze słów. his His jest zaimkiem dzierżawczym. Używamy go, żeby wskazać, że jakaś rzecz należy do osoby płci męskiej. Zaskakujący jest fakt, że chociaż his jest na 25 miejscu jeśli chodzi o częstotliwość występowania w języku angielskim, żeński odpowiednik tego słowa hers w korpusie Contemporary American English znajduje się na miejscu 3885. W języku polskim te zaimki dzierżawcze możemy przetłumaczyć zarówno jako „jego” i „jej”, ale także jako formy zaimka „swój”. His car is old. „Jego samochód jest stary.” The man waved to his family. „Mężczyzna pomachał do swojej rodziny” that That jest zaimkiem wskazującym, którego używamy, gdy chcemy zwrócić uwagę na coś, co nie jest bezpośrednio zaangażowane w rozmowę. Odpowiednikiem tego zaimka w języku polskim jest słowo „tamto” i jego różne formy. W angielskim, podobnie jak w polskim, that używamy w odniesieniu do obiektów lub okoliczności postrzeganych jako dalsze. Look at that beautiful tree across the street! „Spójrz na tamto piękne drzew po drugiej stronie ulicy.” this This jest podobne do that, ale używamy go w odniesieniu do rzeczy postrzeganych jako bliższe, tak jak polskie „to” i jego formy. This ring looks wonderful. „Ten pierścionek wygląda przepięknie.” not Not jest słowem używanym, aby wyrazić zaprzeczenie lub brak jakiejś rzeczy, czynności itp. It will not rain today. „Dziś nie będzie padać.” She is not at work. „Jej nie ma w pracy.” n’t A teraz omówimy trochę dziwny przypadek. Żaden rodzimy użytkownik języka angielskiego nie sklasyfikowałby n’t jako odrębnego słowa. Ponieważ jednak używa się go często, żeby wyrazić zaprzeczenie, n’t pojawia się w korpusie Contemporary American English jako osobne słowo. Gdy n’t pojawia się na końcu, jest to forma skrócona złożona z jednego słowa, do którego dodano zaprzeczenie not. Na przykład forma skrócona słów is oraz not to isn’t. Inne przykłady to: I can’t study today. (can + not = can’t) My mail hasn’t arrived. (has + not = hasn’t) Chociaż słowa, które omówiliśmy w tym artykule są małe, ich znaczenie jest bardzo duże. Nauczenie się poprawnego użycia tych słów pozytywnie wpłynie na Twoje zdolności komunikacyjne. Będziesz w stanie mówić, czytać i pisać pewnie i bez obaw! If you liked this post, something tells me that you'll love FluentU, the best way to learn English with real-world videos. Experience English immersion online! Kultura ma duży wpływ na rozwój języka, a przecież różni się ona znacznie na całym świecie. Dlatego też w każdym języku jest grupa słów, które trudno jest bezpośrednio przetłumaczyć na inne języki zachowując dokładnie to samo znaczenie. Często jedyny wyjściem aby dokładnie przekazać pełne znaczenie jest opisanie słowa całym zdaniem. Trudno się jednak dziwić tym różnicom kulturowym. Po co hiszpanom kilka nazwa na różne rodzaje śniegu kiedy często w Hiszpanii w ogóle nie pada śnieg. Podczas gdy ludzie zamieszkujący Islandię po prostu nie poradziliby sobie bez takiego rozróżnienia. Poznaj naszą listę zagranicznych słów, które nie mają dokładnych polskich odpowiedników. Löyly (fiński) – ciepło, wydzielane przez kamienie polewane wodą w saunie. Bakku-shan (japoński) – kobieta, która wygląda atrakcyjnie z tyłu, a z przodu już nie. Ølfrygt (duński) – strach przed tym, że w miejscu docelowym naszej podróży nie będzie piwa. Abbiocco (włoski) – senność odczuwana po przejedzeniu się lub zjedzeniu dużego posiłku. Backpfeifengesicht (niemiecki) – twarz, która się prosi o pięść/pobicie. Cafune (brazylijski portugalski) – czułe przeczesywanie włosów swojego kochanka. Duende (hiszpański) – być pod wrażeniem piękna natury lub sztuki. Pochemuchka (rosyjski) – ktoś kto zadaje za dużo pytań. Eomchina (korański) – dosłownie oznacza syn koleżanki mamy, to słowo narodziło się z tego, że koreańskie matki często porównują swoje dzieci z dziećmi swoich koleżanek. Utepils (norweski) – piwo, które pije się na zewnątrz. Empalagar (hiszpański) – kiedy coś jest tak słodkie, że aż obrzydliwe. Waldeinsamkeit (niemiecki) – to uczucie kiedy jest się samemu w lesie. Menefreghista (włoski) – ktoś, kogo nic nie obchodzi i jawnie to manifestuje. Tsundoku (japoński) – nieprzeczytanie książki po jej zakupieniu i postawienie jej obok innych nieprzeczytanych książek. Friolero (hiszpański) – ktoś, kto jest szczególnie wrażliwy na zimno, zimne temperatury. Czy znasz inne słowa w językach obcych, których nie da się przetłumaczyć na język polski? Dołącz do nas na Facebooku i Twitterze i nie przegap więcej żadnego artykułu Dołącz do naszej grupy nauki języka angielskiego na Facebooku. Find your perfect language school Search CourseFinders to find the course for you